Dichters Maxim de Winter
Biografie

Twee beelden van de angst
Sonnet voor Joke

Biografie

De bundel 'De Joke-gedichten' van de Groninger schrijver en vertaler Maxim de Winter is verkrijgbaar in diverse gespecialiseerde boekhandels in Nederland en Vlaanderen (o.a. Scholtens-Wristers in Groningen, De Groene Waterman in Antwerpen)en bij de auteur.


Maxim de Winter,

geboren 21 februari 1945 te Groningen, debuteerde met de dichtbundel De transparante zee (Sijthoff, Leiden, 1967). Deze bundel bevatte vooral sterk door de Vijftigers geïnspireerde experimentele poëzie. De kritiek liep uiteen: Kees Fens was weinig enthousiast, Jan H. de Groot daarentegen was buitengewoon lovend. Ten tijde van zijn tijdschriftdebuut (in Vandaag) was De Winter als 17-jarige de jongste publicerende dichter van Nederland. Zijn eerste bundel was lange tijd de best verkochte debuutbundel in de Nederlandse literatuur. Hij publiceerde onder meer in de tijdschriften Raam, De Nieuwe Stem, Kontoer en Kontrast. Gedichten werden opgenomen in de bloemlezingen Vandaag, Literair Akkoord en Dichters Omnibus. Zijn tweede bundel, met meer conventionele blanke verzen, Het schaakspel (Orion, Brugge, 1975) werd zeer geprezen door onder meer Cornelis Verhoeven, Gabriël Smit en J.B. Charles. Recent verschenen van hem De Joke-gedichten (AaBC schrijverseditie, Groningen, 2002). Een vierde bundel met veelal wat meer cerebrale, maar ook lyrische poëzie, Vivace, ma non troppo verschijnt binnenkort. Een vijfde bundel, Vanuit het Ongerijmde, met uitsluitend rijmende verzen, is in voorbereiding. Incidentele recente publicaties zijn te vinden in het Nieuwsblad van het Noorden, in het oktobernummer van Noachs Kat en in de bloemlezing Honderd Dichters. Een kleine selectie van zijn werk is in het Duits vertaald door Fred Schywek en verschenen onder de titel Die Seefahrt (AaBC schrijverseditie, Groningen, 2002). Een novelle, De aanslag op een zanger, is in afwachting van publicatie, en een tweede novelle (Val van een trap) is in voorbereiding, evenals een lijvige roman (Over). De Winter vertaalde werk (uit het Engels, Frans en Iers) van onder meer Salvador Dali, Boris Vian, Yukio Mishima, Haruki Murakami, William Boyd, Brendan Behan, Jane Urquhart en John McGahern. Hij studeerde vertaalkunde, keltologie, Engels en vergelijkende literatuurwetenschap in Amsterdam en Utrecht en promoveerde in de algemene taalwetenschap aan de universiteit van Nottingham in Engeland. Hij was docent en (plaatsvervangend) hoogleraar vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam en is als vertaler werkzaam geweest bij het Europese Parlement en de Europese Rekenkamer in Luxemburg. Daarnaast was hij eindredacteur bij de NOS, redacteur van het managementtijdschrift Harvard Holland Review en redacteur van Van Dale’s woordenboek Engels-Nederlands. Nadat hij korte tijd in Harkstede heeft gewoond, verblijft hij momenteel in de stad Groningen.

MartiniStad Uw Stad

©Maxim de Winter 2002

Auteursrecht berust bij de Maxim de Winter op basis van de Auteurswet 1912. Er mag niets uit deze website worden overgenomen, opgeslagen op media ter verspreiding onder derden, gepubliceerd of anderszins verveelvuldigd zonder uitdrukkelijke, voorafgaande schriftelijke toestemming van Maxim de Winter.